Кто сочинил винни пуха. Кто написал винни пуха

Дмитрий Галковский 25.04.2016

Дмитрий Галковский 25.04.2016

Как многие детские писатели, Алан Милн, автор знаменитого «Винни Пуха», детским писателем себя не считал. За свою жизнь он написал массу «взрослых» романов, повестей, рассказов и пьес - в основном это были любовные истории, детективы и юмористические произведения. Подобно другим английским писателям эпохи империализма, Милн был человеком служивым, то есть входил в местную писательскую организацию, где государственные агитаторы читали отчётные доклады, принимали резолюции и выбирали друг друга во всякого рода комиссии и комитеты. Ну и стучали друг на друга - все писательские союзы и клубы Соединённого Королевства плотно курировались органами безопасности. Как и советский Союз Писателей - по образу английских писательских организаций и созданный.

Во время первой мировой войны Милн был мобилизован на фронт, но затем хлопотами друзей по литературному цеху был переведен в Ми-7 - подразделение английской тайной полиции, занимающееся пропагандой, цензурой и слежкой за иностранцами. Чем он там занимался, не вполне ясно. Вероятно, дело ограничилось написанием антигерманских агиток (Милн входил в редакцию британского «Крокодила» - журнала «Панч»). В серии подобных заметок, например, доказывалось, что немцы варят мыло из людей - правда, тогда ещё не евреев, а своих же солдат, павших на поле боя. Что делать - военная пропаганда. Подобная служба давала Милну офицерский чин и, одновременно, «бронь» от передовой.


Как открытый негодяй и платный доносчик Милн зарекомендовал себя гораздо позже - во время Второй мировой войны. В 1940 году, после оккупации Франции немцами был интернирован проживающий там английский писатель Пелам Гренвилл Вудхаус. Вудхауса направили в лагерь для перемещённых лиц, где он сделал серию радиопередач о местной жизни - в тональности настолько скептически настроенной к нацистам, насколько это было возможно по цензурным условиям. Немцы дозволили эти передачи, чтобы показать, насколько нацистский режим мягок и терпим по сравнению с режимом английской монархии. План нацистов вполне удался. Передачи вызвали бурю ненависти в правящих кругах Великобритании, и наёмным борзописцам было приказано изображать Вудхауса предателем, вруном и «геббельсовской марионеткой». Возглавил компанию травли капитан английской разведки Алан Милн. Вудхаус вскоре был отпущен немцами и уехал во Францию, откуда после войны перебрался в США. Английские власти постепенно отказались от своих обвинений, а затем фактически извинились перед незаслуженно оскорблённым литератором. В 1975 году 93-летнего Вудхауса наградили орденом Британской Империи.


Вудхаус, в отличие от Милна, был действительно хорошим писателем. Напомню, что он является автором знаменитой серии романов о Дживсе и Вусторе. Но главную роль в его реабилитации сыграло не это, и не то, что он пользовался необыкновенной популярностью в Америке (гражданином которой стал в 1955 году), а то, что Вудхаус был британским аристократом. Поэтому и травить его доверили мелкой служилой сявке Милну - аккуратному сынку директора школы. При этом многим литераторам разрешили устраниться от агиткампании и даже выступить с умеренной защитой Вудхауса.

В результате к концу войны репутация Милна среди коллег была сильно подмочена, а сам Вудхаус сделал автора «Винни Пуха» мишенью едких литературных пародий.

К этому у него были все основания. Милн писатель чуть ниже среднего, а «Винни Пух» книга саморазваливающаяся.

Для детской книги она очень сложна композиционно, для взрослой - эта сложность не оправдана, не объяснена, и не согласована. В результате взрослые её не читают, а у детей чтение, не смотря на интересные сценки, вызывает общее недоумение и головную боль. Напомню, что в «Винни Пухе» повествование ведётся от имени отца мальчика, который рассказывает своему сыну истории с его игрушками, одновременно эти игрушки, превращённые в персонажи, взаимодействуют с мальчиком непосредственно, и, наконец, живут вне этого общения в особом игрушечном мире. И в довершение всего Милн утверждает, что это всё сон. Создание такого сложного литературного пространства хорошая задача для взрослой книги, написанной мастером. Но «Винни Пух» написан для детей и написан английским литературным клерком. Милн даже не осознал, задачу какого масштаба поставил перед собой, и все «литературные вавилоны» повести обусловлены элементарной мелкотравчатостью автора.


Русскому читателю это не вполне ясно, так как мы знакомы с талантливым переводом Бориса Заходера, который книгу сократил, убрав нелепости и длинноты, а также введя ряд удачных шуток и каламбуров. Например, виннипуховские «пыхтелки-сопелки» это не Милн, а Заходер, знаменитый вопрос Пятачка «А КАК любит поросят слонопотам?» - тоже.

Впрочем, таких каламбуров много и у самого Милна - это и есть основа утомительного юмора англичан. Который имеет один недостаток - англичане шутят постоянно, поэтому их юмор часто выглядит неуместным. Или, если использовать более точное слово - никчемным.

Вообще для иностранного читателя в англоязычном «Винни Пухе» много обескураживающих деталей. Например, Винни в транскрипции автора (« Winnie ») это женское имя, вроде русской «Вики». Потом автор постоянно аттестует Винни «медвежонком с очень маленьким мозгом». Для ребёнка это оскорбление любимого персонажа. И таких ляпов в сказке Милна уйма.

Подобные огрехи вызваны писательской глухотой автора, приводящей к примитивному реализму.

Почему Винни Пуха зовут Винни? А потому что это имя медведя (точнее медведицы) в Лондонском зоопарке, которым сын Милна назвал плюшевого мишку. А почему мальчика (совершенно в книге НЕ НУЖНОГО) зовут Кристофер Робин? А потому что это опять же настоящее имя единственного сына Милна.

Имя это, кстати, для английского слуха дикое, звучащее так же как для русских имена «Менелай» или «Сысой». Любил ли Милн своего сына? (Что хотя бы по-человечески объясняло введение лишнего персонажа в сказку.) Хороший вопрос, на который я постараюсь ответить немного позже.

А сначала зададимся другим вопросом:

- Почему именно Англия стала страной ДЕТСКОЙ классической литературы?

Скорее всего, потому, что Англия страна костоломная, репрессивная, тюремная, а читатель-ребёнок читает то, что ему подобрали. У него собственного мнения нет или оно не артикулировано. Что ребёнку читать, определяют взрослые - и если дети получают интересные детские книжки, то только благодаря такту и пониманию детской психологии со стороны взрослых. И то и другое у нации зоологов и путешественников конечно имеется. Но в англичанах есть также и много другого: например, склонность к мучительству и принуждению, эмоциональная холодность, идиотничание, интеллектуальное шарлатанство.

Детскую книгу достаточно легко продавить в бестселлеры - дети как существа подневольные будут прилежно читать что угодно, не очень задумываясь о подлинном уровне автора, «предлагаемого их вниманию». Поэтому во всемирной взрослой литературе выдающихся авторов у англичан процентов 10%, а вот в детской 50%.

По этой же причине детские книги англичан много выигрывают при перемещении в иной культурный контекст и при переводе на другие языки. Огрехи и нестыковки нивелируются качественным переводом, а кроме того, иностранные читатели многое прощают или относят на свой счёт: «вероятно, мы что-то не так поняли», «следует учитывать английскую специфику» . В случае взрослой литературы низкое качество может быть проверено степенью читательского интереса. Но в случае детской литературы за несмышлёных читателей решают литераторы-взрослые. И это решение они принимают, особенно в случае иностранной литературы, руководствуясь критериями далёкими от объективности. Например, делая поправку на будто бы имитируемую автором специальную «детскость» своих текстов. Или, ошибочно считая популярность ДЕТСКОЙ книги на её родине, надёжным признаком высокого художественного уровня.

Если разобраться, необыкновенный успех «Винни Пуха» вызван не столько свойствами текста, сколько тремя «сопутствующими обстоятельствами».

Во-первых, сразу после издания Милну удалось через связи в «союзе писателей» организовать чтение книги по радио. Для 1925 года радио было то же самое, что телевидение в 1965 - книга получила бешеную рекламу.

Во-вторых, уже раскрученную в Англии книгу Милн через пять лет продал для коммерческого использования американцам, а те выпустили на колоссальный американский рынок серию пластинок-спектаклей, озвученных профессиональными актёрами. (Надо сказать, в формате аудиопьесы книга Милна, изобилующая диалогами, сильно выигрывает).

Наконец, в-третьих, в начале 60-х права на «Винни-Пуха» купил Дисней и превратил сказку в популярный мультсериал - ранга «Тома и Джерри». Хотя от книги Милна там осталось немного (вплоть до введения новых персонажей), это окончательно ввело английского медвежонка в пантеон героев мировой детской классики.

Что касается России, то у нас популярность Винни Пуха, - ещё большая, чем на Западе, - вызвана другими причинами (хотя по сути теми же самыми).

Из-за природной англофилии советской детской литературы, идущей от Чуковского и Маршака, перевод фрагментов «Винни Пуха» появился ещё при Сталине. А в конце 50-х, вслед за волной популярности книги Милна в Восточной Европе, в СССР стали массовыми тиражами издавать перевод Заходера.


Но народным любимцем «Винни Пух» стал после серии короткометражных мультфильмов, выпущенных Фёдором Хитруком в 1969-1972 годах. Хитрук выбросил из книги нелепого Кристофера Робина и прочую заумь, и на протяжении 40 минут сделал за Милна то, что тот пытался написать на 400 страницах, да так и не написал: серию смешных, ироничных и одновременно не таких уж простых историй, рассчитанных и на детей и на взрослых. Юмор Милна, несомненно, в книге присутствующий, был Хитруком сохранён и усилен, а характеры чётко прорисованы. Именно Хитрук создал законченный образ русского Винни Пуха, который намного лучше и интересней как английской, так и американской версии. Сам Хитрук так описывал его характер:

«Винни Пух постоянно наполнен какими-то грандиозными планами, слишком сложными и громоздкими для тех пустяковых дел, которые он собирается предпринимать, поэтому планы рушатся при соприкосновении с действительностью. Он постоянно попадает впросак, но не по глупости, а потому, что его мир не совпадает с реальностью. В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное».

Русские мультфильмы сделали из милновского обмылка отличное детское произведение - с ясным сюжетом, запоминающимися характерами и даже отличными стихами-нескладушками.

Стихи Заходера, написанные для мультфильма и прекрасно исполненные Евгением Леоновым, много лучше милнсоновской туповатой ерунды, которую на русском читать невозможно ни под каким соусом.

Сравните задорное:

Хорошо живёт на свете Винни-Пух!

Оттого поёт он эти Песни вслух!

И неважно, чем он занят,

Если он толстеть не станет,

А ведь он толстеть не станет,

А, наоборот,

по-

ху-

деет!

А это милнсовская размазня:

Король,

Его величество,

Просил её величество,

Чтобы её величество

Спросила у молочницы:

Нельзя ль доставить масла

На завтрак королю.

Придворная молочница

Сказала: - Разумеется,

Схожу, Скажу Корове,

Покуда я не сплю!

Трудно представить ребёнка (и тем более взрослого) который стал бы по своей воле, без попечительных рекомендаций запоминать, а потом читать наизусть жеманную верноподданническую чушь капитана британских литературных войск.

Однако поговорим о сыне Милна, для которого будто бы написана сказка про Винни-Пуха.

Английское мучительство Кристофера Робина (человека, а не персонажа) началось с того, что он имел наглость родиться мальчиком, что вызвало возмущение родителей-эгоистов. И отец и мать не обращали на сына никакого внимания, занимаясь своими делами, воспитание ребёнка было обязанностью служанки. В конце концов, мать вообще бросила семью. Существует ряд постановочных фотографий маленького Кристофера с любящими родителями и игрушками. На всех этих фотографиях мальчик выглядит грустным или растерянным.

Двойное имя Кристоферу Робину дали потому, что родители не смогли договориться. При этом отец-эгоист считал, что его имя главнее, а мать-эгоистка полагала, что дело обстоит ровно наоборот. Поэтому между собой ребёнка называли «Билли», но только дома, чтобы в школе не подумали, что кто-то кого-то переспорил.

Уже из подобной «философии имени» видно, что английским родителям на мальчика было глубоко плевать. Кристофера-Робина травили одноклассники уже за то, что он был Кристофером-Робином, а «Винни Пух» превратил пребывание в английских школе (в сущности, военном училище с цуканьем малолеток и узаконенными побоями) в ад. Милн-старший своих сказок сыну не читал, сам Кристофер Робин их ненавидел, и прочитал (послушал на пластинке) в 60-летнем возрасте.

Кроме всего прочего, папаша Милн был набожным масоном из идейных, и запретил крестить своего сына. При этом нянечка, которая одна и занималась ребёнком, была религиозной и приучила Кристофера к молитвам. Религиозность маленького мальчика стала ещё одним поводом для издевательств со стороны однокашников. В дальнейшем из-за отсутствия нормального воспитания в голове бедного Кристофера образовалась каша, и он женился на своей двоюродной сестре. Последствием этого брака стало рождение дочери с серьёзными генетическими отклонениями.

Интересно, что его жена также ненавидела «Винни Пуха» и в книжном магазине, который они вдвоём содержали, эта книга не продавалась. Хотя пользовалась большим спросом и из-за естественной рекламы могла бы принести семье большую прибыль.

На склоне лет Кристофер Робин написал мемуары, где горько сетовал на бесчувственность отца и на то, что он превратил его в персонаж своей нелепой книжки.

Хотя главным персонажем сказки Милна является неунывающий сангвиник Винни-Пух, характер Кристофера Робина, - невротического ребенка, которого воспитывали как девочку, - больше всего похож на Пятачка.

Правда, Пятачки в несказочной жизни растут. Похоже, что Кристофер Робин вырос в порядочную свинью, а его литературные жалобы на отца во многом продиктованы завистью к литератору, нечаянно пригретому славой со стороны литератора закономерно ничтожного.

В русскоязычной Википедии умиляются по поводу культурной хипстерской сказки «маде ин Энгланд»:

«В книге воссоздаётся атмосфера всеобщей любви и заботы, «нормального», защищённого детства, без претензий на решение взрослых проблем, что во многом способствовало позднейшей популярности этой книги в СССР, в том числе повлияло на решение Бориса Заходера перевести эту книгу. В «Винни-Пухе» отражён семейный быт британского среднего класса 1920-х годов, впоследствии воскрешённый Кристофером Робином в своих воспоминаниях для понимания контекста, в котором возникла сказка».

Это прекраснодушная болтовня слабоумных детей перестройки. В реальности же, в соответствии с традициями «семейного быта британского среднего класса», 35-летний Кристофер Робин подошёл на похоронах отца к своей 65-летней мамаше, приехавшей из Америки, и прошипел: «Когда же и ты сдохнешь, старая б…» . Та, опять же в духе традиций, за ответом в карман не полезла, и дала сынку кулаком в пятак. Возникла безобразная сцена. В настоящее время наследники умершего Кристофера Робина пытаются отсудить миллиарды у студии Диснея, используя как таран его парализованную дочь. Весь этот «англо-американский культурный диалог» происходит на фоне плюшевых медвежат, выбегайчиков и музеев детства Кристофера Робина.

Кстати о выбегайчиках.

Медведица Винни, давшая имя плюшевому мишке Кристофера Робина, была заметным элементом шовинистической пропаганды англичан. Согласно официальной легенде медведицу привезли в Англию в 1914 году канадские «добровольцы», назвавшие её в честь канадского штата Виннипег. Сами «добровольцы» поехали умирать на западный фронт, а медведицу оставили лондонскому зоопарку - на радость местной детворе. О чем детям потом 20 лет талдычили в местной октябрятской и пионерской прессе (не будем забывать, что Англия - родина скаутского движения).

Не менее примечательна история плюшевого медвежонка. Медвежонок «Тедди», послуживший прообразом классических иллюстраций к «Винни-Пуху» был создан в Америке и назван в честь президента Теодора Рузвельта, который по верноподданнической легенде империалистического агитпропа якобы отказался стрелять на охоте в маленького медвежонка. (На самом деле он наоборот приказал убить привязанного к дереву полумертвого медведя).

Про подлинную биографию большого любителей детей «детского» писателя Милна мы уже знаем.

Для полноты картины стоит добавить, что с Хитруком тоже не всё просто. Во время войны он работал в НКВД радиоперехватчиком, а после войны служил военным переводчиком в оккупированной Германии. А мама весельчака Заходера, когда сыну было 14 лет, покончила с собой, выпив уксусной кислоты.

В этом контексте «Виннипухиада» конечно имеет своё обаяние. Если учитывать, ЧТО было взрослой альтернативой детской литературной чепухе.

«Винни Пух» - сказка милитаристской эпохи с маргарином по карточкам и «окопной правдой». Да, написанная стукачом, не любящим своего сына и пытающимся укрыться в детской «детской литературы» от отвратительной и гнусной реальности: с воем сирен и бомбёжками. Поэтому, если приглядеться, есть в винни-пуховской чепухе истерический надрыв - когда затыкают уши и не хотят знать то, что знают все. Вот сказочка и проросла на скудной советской почве, где эта общеевропейская проблема была возведена в абсолют. В этом смысле русскоязычная энциклопедия, в общем, права. Только формулировку надо немного отредактировать:

«В «Винни-Пухе» отражены фантазии об иллюзорном семейном быте невротизированного среднего класса европейцев 10-50-х годов ХХ века»

В общем, как говорилось в советском стишке эпохи застоя, вполне достойным пера Вудхауза:

Хорошо живет на свете Винни Пух

У него жена и дети - он лопух.

Книги, прочитанные в детстве, остаются с нами на всю жизнь. Это наши самые верные и лучшие друзья. Они составляют ту необходимую уютную обстановку воспоминаний, куда так приятно нырнуть из полной забот взрослой суеты. Один из самых ярких персонажей этого виртуального мира — Винни-Пух. На 29 языков были переведены книги и фильмы про него, однако двумя самыми известными персонажами остаются советский и американский Винни-Пух.

Первоисточник

Алан Александр Милн был широко известным драматургом и писателем, и книга про Винни-Пуха — далеко не первая и не последняя в его творчестве. Сегодня назвать список его произведений смогут разве что литературоведы, а истории про игрушечного медведя и его друзей знают все-все-все. Прототипами героев стали игрушки сына писателя Сейчас все они находятся в публичной библиотеке Нью-Йорка. был подарен Робину на первый день рождения, а имя Винни он получил в честь медведицы Виннипег в с которой очень подружился мальчуган. Вторая половина имени — Пух — досталась герою от лебедя, жившего на пруду недалеко от дома Милнов.

Винни-Пух в переводе Заходера

На русском языке история про забавного медвежонка впервые появилась в 1958 году в Литве. Однако широкую известность и всенародную любовь получил перевод Бориса Заходера. Просматривая английскую энциклопедию для детей в библиотеке, писатель наткнулся на изображение славного плюшевого медведя. История привела его в такой восторг, что он тут сел за перевод книги Милна. В 1960 году советский читатель впервые взял в руки книгу «Винни-Пух и все остальные».

Заходер всегда подчёркивал, что он не стремился дословно перевести текст английского писателя, его Винни-Пух — это, скорее, вольный пересказ, переосмысление оригинальной книги. Переводчику принадлежит ряд находок, без которых мы теперь не представляем Пуха. Сопелок, Пыхтелок, Шумелок, Кричалок и Вопелок не было в английском тексте. Так же, как и знаменитых опилок в голове мишки — Винни-Пух Милна скромно характеризовал себя как медведя с «маленькими мозгами».

Имена героев в переводе

Творчески Заходер подошёл и к переводу на русский язык имён главных героев книги. Winnie-the-pooh превратился в Винни-Пуха, хотя по правилам произношения следовало бы назвать его Винни-Пу. Для русского уха это не столь благозвучно, поэтому Заходер перевёл его как транслитерацию. Пятачок должен был быть Поросёнком, так как именно так назвал его Алан Александр Милн — Piglet. Имя ослика Иа — это Eeyore. Кролик остался просто Кроликом, да и все остальные персонажи тоже не претерпели в переводе никаких изменений.

Disney выпустил экранизацию приключений Винни-Пуха в 1966 году. В интерпретации Вольфганга Райтерманна главный герой предстал эдаким увальнем — добродушным, глуповатым, с готовностью признающим свои скромные умственные возможности. Кажется, что единственное, что его заботит по-настоящему, — это мёд. При этом он не забывает периодически петь песенки про дружбу, взаимовыручку и прочие добродетели. Просматривая все диснеевские серии подряд, складывается впечатление, что американский Винни-Пух вовсе не является ключевым героем этой истории. Гораздо больше внимания привлекает Пятачок с вечной борьбой со своими страхами или Иа с глубокомысленными выводами о целесообразности бытия.

Версия Хитрука

Даже сами американцы признают, что наш Винни-Пух — лучше. Райтерман признавался Хитруку, что, несмотря на то, что он ни слова не понимает по-русски, советский мультик понравился ему больше, чем собственный. Есть что-то психоделическое в том, что лапы нашего медведя не прикреплены к телу, в некоторой неуклюжести движений, являющейся на самом деле результатом ошибки аниматора, перепутавшего фазы движения ног и рук. Кроме того, наш Пух жизненнее американского собрата. Он чужд излишнему морализаторству, с милой прямотой предлагает пойти в гости, когда обнаруживает, что поесть дома нечего. Он не прочь пофилософствовать и совсем не склонен жертвовать собой для спасения друга (вспомните эпизод с шариком и пчёлами).

Интрига напоследок

Мало кто знает, что есть одна тайна, которую не раскрыл ни советский, ни американский Винни-Пух. Как зовут его на самом деле? Ведь у медвежонка Кристофера Робина было совсем другое имя до того, как мальчик подружился с медведицей Виннипег. А звали его просто Эдвард. Теперь вы знаете маленькую тайну любимого героя.

Вот так художественный вымысел подарил нам одного из самых харизматичных героев детской литературы. И не всё ли равно, кто из них лучше — наш или американский Винни-Пух, тем более, что поклонников достаточно и у того, и у другого.

Существует множество версий, но окончательного ответа нет, кто написала Винни Пуха, сказку о смешном медвежонке. Английский оригинал книги переводило множество писателей из разных стран и каждый считал за честь помочь детишкам и своим согражданам побольше узнать о жизни героя этой сказки. Например, в Польше одним из первых стал перевод сестры великого поэта Юлиана Тувима - Ирэн. Также существует большое количество перевода на русский язык, но самым классическими до сих пор считается перевод Бориса Заходера, который был опубликован 1960 году.

История рождения

У всеми любимого главного героя имеется два дня рождения. Первое он праздновал в августе 1921 года, когда его подарили маленькому ребенку - Кристоферу Робину, в этот день малыш праздновал свой первый день рождения. В этот момент писатель Алан Александр Милн еще не знал, что это плюшевое чудо со временем станет главным героем его книги. Второй день рождение (официальный) он отпраздновал в октябре 1926 года когда вышло в свет первое издание книги про веселого мишку и его друзей, которую написал Аллан Александр Милн.

Тайна имени


Многие читали книгу, смотрели мультфильмы про этого веселого и забавного медведя, но большинство людей не знает, что он получил свое название в честь медведицы Виннипега. Медведица содержалась в зоопарке Лондона, еще в начале 20-х годов двадцатого века. Туда она попала из Канадского армейского корпуса, в те времена медведь был символом армии. После окончания войны медведица осталась жить в столице Англии, радуя детишек и взрослых в зоопарке.

В 1924 году писатель Милн впервые повел своего сына в зоопарк, посмотреть на медведицу. Она до безумия понравилась ему и Кристофер Робин в тот же день назвал своего любимого плюшевого мишку Винни. Со временем Кристофер Робин, уже будучи в возрасте, в 1981 году откроет памятник медведице в Лондонском зоопарке.

Первая иллюстрация


Самым первым иллюстрировал забавного Винни пуха бывший армейский сослуживец, в Первую мировую войну, и коллега Алана Милна по одному из журналов, художник Э.Шепард. Художник изобразил одного из героев, из настоящего сына писателя, а Винни пуха из любимой игрушки ребенка, медведя. Художник стал очень известным и популярным, сначала он был страшно рад, но потом разочаровался, так как популярность этой иллюстрации затмила все другие его работы. Одной из первых изображений, русской версии книги, сделала художница Алиса Порет, но большую популярность и известность получила иллюстрация Эдуарда Назарова, который изобразил Винни пуха во всеми любимом мультипликационном фильме.


После перевода Бориса Заходера книги, с оригинальной версии, наш советский Винни пух намного отличался от медвежонка Милна. Автор новой версии книги, Борис Заходер, при переводе книги внес в исходный текст, как ему казалось, лучшие изменения и они были очень существенные. Всем советским детишкам понравились вопилки и кричалки, которые говорил Винни пух и они также дружно повторяли их.

Отдельной историей остаются и экранизации книги. Всем известная киностудия Дисней, на западе, сделала ряд мультипликационных фильмов про медвежонка, но они не очень сильно понравились Кристоферу Робину. Но, а мультипликационная версия Федора Хитрука, которая была сделана еще в советском союзе, с неимоверным озвучиванием, где главные герои говорят голосом Е. Леонова, И. Савиной и Э. Гарина стала не только популярна, но и пользуется спросом у детей до сегодняшнего дня во всем бывшем советском союзе.

К сожалению, у творческой команды сценаристов и режиссеров не сложилось целое и единое мнение, каким должен быть образ главного героя, после создания трех серий проект закрыли. Сейчас, даже на западе имеется мнение, что наша версия мультипликационного фильма получилась намного лучше американского творения.

Когда Кристоферу Робину было 4 года, они с отцом впервые пришли в зоопарк, где мальчик и познакомился с медведицей. После этого события плюшевый медведь, подаренный Кристоферу на первый день рождения, также получил имя Винни. В дальнейшем медведь был постоянным спутником Кристофера: «у каждого ребёнка есть любимая игрушка, и особенно она нужна ребёнку, который растёт единственным в семье» .

Книги о Винни-Пухе создавались Милном из устных рассказов и игр с Кристофером Робином; устное происхождение характерно и для многих других знаменитых литературных сказок . «Я, собственно, ничего не придумывал, мне оставалось только записывать», говорил впоследствии Милн .

Имя

Характер

Винни-Пух, он же Д. П. (Друг Пятачка), П. К. (Приятель Кролика), О. П. (Открыватель Полюса), У. И.-И. (Утешитель Иа-Иа) и Н. Х. (Находитель Хвоста) - наивный, добродушный и скромный Медведь с Очень Маленькими Мозгами (англ. Bear of Very Little Brain ); в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове опилки, хотя в оригинале (слово англ. pulp ) об этом упоминается только один раз. Любимые вещи Пуха - сочинение стихов и мёд . Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Характер Пуха, страдающего от «отсутствия разума», но в то же время «великого наивного мудреца», ряд исследователей относит к архетипам мировой литературы. Так, Борис Заходер сравнивает его с образами Дон-Кихота и Швейка . Лилиана Лунгина считает, что Пух напоминает диккенсовского мистера Пиквика . Его черты это любовь к еде, интерес к погоде, зонтик, «бескорыстная страсть к путешествиям». Она же видит в нём «ребёнка, который ничего не знает, но хочет знать всё» . В англоязычной литературе к нему также близок Страшила Мудрый из повести «Волшебник из страны Оз » Лаймэна Баума .

В Пухе совмещено сразу несколько образов - плюшевый мишка, живой медвежонок и грозный Медведь, которым он хочет казаться . Характер Пуха самостоятелен и в то же время зависит от характера Кристофера Робина. Пух таков, каким его хочет видеть маленький хозяин .

Образ Пуха является центральным во всех двадцати рассказах. В ряде начальных историй (история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама), Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе - это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.

Кроме того, Пух - творец, главный поэт Чудесного леса. Он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове . О своём вдохновении он говорит: «Ведь Поэзия, Кричалки - это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят вас». Благодаря образу Пуха в сказку входит ещё одно действующее лицо - Поэзия, и текст приобретает новое измерение .

Цикл «Винни-Пух»

Всего, Аланом Милном было написано две прозаические книги с участием мишки: «Винни-Пух» (1926) («Winnie-the-Pooh») и «Дом на Пуховой опушке» (1928) («The House at Pooh Corner»). Обе книги были посвящены «Ей» . В сборниках стихотворений «Когда мы были совсем маленькими» (1924) («When We Were Very Young») и «Теперь нам шесть» (1927) («Now We Are Six») также присутствуют несколько стихотворений о медвежонке, хотя в первом из них он ещё не зовётся по имени. В предисловии к первой прозаической книге, Милн называет сборник «другой книгой о Кристофере Робине» .

Срели игрушек Кристофера Робина был также Пятачок, которого мальчику подарили соседи, ослик Иа-Иа, подаренный родителями, Кенга с Крошкой Ру в сумке, и Тигра, также подаренный сыну родителями, специально для развития сюжетов сказок на ночь . В рассказах эти персонажи появляются именно в таком порядке . Сову и Кролика Милн придумал сам; на первых иллюстрациях Эрнеста Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные. Кролик говорит Сове: «Только у меня и тебя есть мозги. У остальных - опилки». В процессе игры все эти персонажи получили индивидуальные повадки, привычки и манеру разговора . На созданный Милном мир животных повлияла повесть Кеннета Грэма «Ветер в ивах », которой он восхищался и которую ранее иллюстрировал Шепард , возможна также скрытая полемика с «Книгой джунглей » Киплинга .

Прозаические книги составляют дилогию , но каждая из этих книг Милна содержит 10 рассказов с собственными сюжетами, которые существуют почти независимо друг от друга:

  • Первая книга - Winnie-the-Pooh :
    1. We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees and the Stories Begin (…в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчёлами).
    2. Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place (…в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение).
    3. Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle (…в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку).
    4. Eeyore Loses A Tail and Pooh Finds One (…в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит).
    5. Piglet Meets a Heffalump (…в которой Пятачок встречает Слонопотама).
    6. Eeyore Has A Birthday And Gets Two Presents (…в которой у Иа-Иа был день рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на Луну).
    7. Kanga And Baby Roo Come To The Forest And Piglet Has A Bath (…в которой Кенга и Крошка Ру появляются в лесу, а Пятачок принимает ванну).
    8. Christopher Robin Leads An Expotition To The North Pole (…в которой Кристофер Робин организует «искпедицию» к Северному Полюсу).
    9. Piglet Is Entirely Surrounded By Water (…в которой Пятачок совершенно окружён водой).
    10. Christopher Robin Gives Pooh A Party and We Say Goodbye (…в которой Кристофер Робин устраивает торжественный Пиргорой, и мы говорим Всем-Всем-Всем До Свиданья).
  • Вторая книга - The House at Pooh Corner :
    1. A House Is Built At Pooh Corner For Eeyore (…в которой для Иа-Иа строят дом на Пуховой опушке).
    2. Tigger Comes to the Forest and Has Breakfast (…в которой в лес приходит Тигра и завтракает).
    3. A Search is Organdized, and Piglet Nearly Meets the Heffalump Again (…в которой организуются поиски, а Пятачок опять чуть-чуть не попался Слонопотаму).
    4. It Is Shown That Tiggers Don’t Climb Trees (…в которой выясняется, что Тигры не лазят по деревьям).
    5. Rabbit Has a Busy Day, and We Learn What Christopher Robin Does in the Mornings (…в которой Кролик очень занят, и мы впервые встречаемся с Пятнистым Щасвирнусом).
    6. Pooh Invents a New Game and Eeyore Joins In (…в которой Пух изобретает новую игру, и в неё включается Иа-Иа).
    7. Tigger Is Unbounced (…в которой Тигру укрощают).
    8. Piglet Does a Very Grand Thing (…в которой Пятачок совершает великий подвиг).
    9. Eeyore Finds the Wolery and Owl Moves Into It (…в которой Иа находит совешник, и Сова переезжает).
    10. Christopher Robin and Pooh Come to an Enchanted Place, and We Leave Them There (…в которой мы оставляем Кристофера Робина и Винни-Пуха в зачарованном месте).

На волне большого успеха книг о Пухе появилась целая серия изданий: «Истории про Кристофера Робина», «Книга для чтения о Кристофере Робине», «Истории ко дню рождения о Кристофере Робине», «Букварь Кристофера Робина» и ряд книжек-картинок. Новых сочинений эти издания не содержали, а включали перепечатку из предыдущих книг.

Мир произведения

Действие книг о Пухе происходит в Стоакровом лесу (англ. The Hundred Acre Wood , в переводе Заходера - Чудесный лес). Считается, что прототипом является лес Эшдаун, близ купленной Милнами в 1925 году фермы Кочфорд в графстве Восточный Сассекс . В рассказах представлены Реальными также Шесть сосен и ручеёк, у которого был найден Северный Полюс, а также упоминаемая в тексте растительность, в том числе колючий утёсник (англ. gorse-bush , в переводе Заходера - чертополох) . Маленький Кристофер Робин забирается в дупла деревьев и играет там с Пухом, а многие персонажи книг живут в дуплах. Значительная часть действия происходит в таких жилищах или на ветвях деревьев .

Лучший друг Пуха - поросёнок Пятачок (англ. Piglet ). Другие персонажи:

Действие разворачивается одновременно в трёх планах - это мир игрушек в детской, мир зверей «на своей территории» в Стоакровом лесу и мир персонажей в рассказах отца сыну (это наиболее чётко показано в самом начале) . В дальнейшем рассказчик исчезает из повествования (небольшие диалоги отца с сыном появляются еще в конце шестой и десятой глав), и сказочный мир начинает собственное существование, разрастаясь от главы к главе . Отмечалось сходство пространства и мира персонажей «Винни-Пуха» с классическим античным и средневековым эпосом . Многообещающие эпические начинания персонажей (путешествия, подвиги, охоты, игры) оказываются комически малозначительными, в то время как настоящие события происходят во внутреннем мире героев (помощь в беде, гостеприимство, дружба) .

В книге воссоздаётся атмосфера всеобщей любви и заботы , «нормального», защищённого детства, без претензий на решение взрослых проблем , что во многом способствовало позднейшей популярности этой книги в СССР , в том числе повлияло на решение Бориса Заходера перевести эту книгу . В «Винни-Пухе» отражён семейный быт британского среднего класса 1920-х годов, впоследствии воскрешённый Кристофером Робином в своих воспоминаниях для понимания контекста, в котором возникла сказка .

Язык

Книги Милна проникнуты многочисленными каламбурами и другими видами языковой игры , для них типично обыгрывание и искажение «взрослых» слов (явно показанное в сцене диалога Совы с Пухом), выражений, заимствованных из рекламы, учебных текстов и т. д. (многочисленные конкретные примеры собраны в комментарии А. И. Полторацкого) . Изощрённое обыгрывание фразеологии, языковой неоднозначности (иногда более чем двух значений слова) не всегда доступно детской аудитории, зато высоко ценится взрослыми .

К числу типичных приёмов дилогии Милна относится приём «значимой пустоты» и игры с различными фикциями: в «Противоречии» (предисловие ко второй части) утверждается, что предстоящие события приснились читателю; Пуху приходят на ум «великие мысли ни о чём», Кролик отвечает ему, что дома нет «совсем никого», Пятачок описывает Слонопотама - «большая штука, как огромное ничто». Подобные игры рассчитаны в том числе и на взрослую аудиторию .

Обе книги насыщены стихотворениями, вложенными в уста Пуха; эти стихотворения написаны в английской традиции детских абсурдных стихов - нонсенса , продолжая опыт Эдварда Лира и Льюиса Кэррола . Самуил Маршак , первый переводчик детских стихотворений Милна, в письме к Галине Зинченко, называл Милна «последним <…> прямым наследником Эдварда Лира» .

Место в творчестве Милна

Цикл о Винни-Пухе затмил всё достаточно разнообразное и популярное в своё время взрослое творчество Милна: «обратный путь во „взрослую“ литературу он себе отрезал. Все его попытки вырваться из лап игрушечного медведя оказались безуспешными» . Сам Милн тяжело переживал такое стечение обстоятельств, не считал себя детским писателем и утверждал, что для детей пишет с такой же ответственностью, как и для взрослых .

Философия

Эти англоязычные работы повлияли на книгу семиотика и философа В. П. Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка». Текст Милна препарирован в этой книге при помощи структурализма , идей Бахтина , философии Людвига Витгенштейна и ряда других идей 1920-х годов, в том числе психоанализа . По мысли Руднева, «эстетические и философские идеи всегда носятся в воздухе… ВП появился в период самого мощного расцвета прозы XX века, что не могло не повлиять на структуру этого произведения, не могло, так сказать, не отбросить на него своих лучей» . Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе (см. выше, в разделе «Новые переводы»).

Публикации

Первая глава «Винни-Пуха» была опубликована в сочельник 24 декабря 1925 года в лондонской газете «Ландан инвнинг ньюз» («London Evening News»), шестая - в августе 1928 года в журнале «Роял магазин» («Royal Magazine»). Первое отдельное издание вышло 14 октября 1926 года в Лондоне. Общий цикл не имеет названия, но обычно называется «Винни-Пух», по первой книге.

Все эти четыре книги были проиллюстрированы Эрнестом Шепардом, карикатуристом и коллегой Алана Милна по журналу «Панч ». Графические иллюстрации Шепарда тесно связаны с внутренней логикой повествования и во многом дополняют текст, в котором, к примеру, не сообщается, что Слонопотам (Heffalump) похож на слона ; Шепарда нередко называют «соавтором» Милна . Иногда иллюстрации Шепарда соответствуют значимому расположению текста на странице . Мальчик был срисован непосредственно с Кристофера Робина, и образ мальчика - в свободной блузе поверх коротких штанишек, - повторяет действительную одежду Кристофера , - вошёл в моду .

В 1983 году под редакцией и с примечаниями филолога-англиста А. И. Полторацкого в Москве в издательстве «Радуга» были изданы в одном томе все четыре прозаические и стихотворные книги о Пухе и, в приложении к ним, шесть эссе Милна. Предисловие к книге написал советский литературовед Д. М. Урнов: эта работа содержала один из первых серъёзных разборов текста милновского цикла в России. Интерес Полторацкого (инициатора издания) к Винни-Пуху пробудили студенты Отделения структурной и прикладной лингвистики (ОСиПЛ) филологического факультета МГУ , предложившие разбирать английский текст «Винни-Пуха» во время занятий на спецкурсе .

Продолжение

В 2009 году в Великобритании вышло продолжение книг о Винни-Пухе «Возвращение в зачарованный лес », одобренное организацией Pooh Properties Trust . Автором Дэвид Бенедиктус стремился подражать стилистике и композиции оригинала. Иллюстрации к книге также ориентированы на сохранение стиля Шепарда. «Возвращение в зачарованный лес» переведено на несколько языков .

За рубежом

Книги о Винни-Пухе, несмотря на сложности с переводом на другие языки, неоднократно публиковались за рубежом. В большинстве переводов «женская» семантика имени Winnie не передаётся, однако в переводе 1986 года Моники Адамчик-Гарбовской на польский язык , медведь носит женское имя Fredzia Phi-Phi (при этом он всё же мужского рода). Но этот перевод не завоевал всеобщего признания и в Польше классическим считается перевод 1930-х годов Ирены Тувим, где имя медведя однозначно мужское - Kubuś Puchatek . В русском переводе Руднева и Михайловой имя Winnie используется в оригинальном написании; по замыслу переводчиков, это должно намекать на гендерную неоднозначность этого имени .

Так же, как оригинальное имя (с артиклем посередине), переведены, например, нидерл. Winnie de Poeh , эспер. Winnie la Pu и идиш ‏װיני-דער-פּו ‏‎ (Вини-дэр-Пу ), почти так же - лат. Winnie ille Pu . Иногда медвежонка зовут каким-то одним из его двух имён. Например, «Медведем Пухом» (нем. Pu der Bär , чеш. Medvídek Pú , болг. Мечо Пух , «Пу а-Дов» (ивр. ‏פו הדוב ‏‎)) или «Медвежонком Винни» (фр. Winnie l’ourson ); к этой же категории относится упомянутое польское имя Kubuś Puchatek. Встречаются также имена, где нет оригинальных имён, например, венг. Micimackó , дат. Peter Plys , норв. Ole Brumm или Мишка-Плюх в первоначальной редакции перевода Заходера (1958) .

На немецком, чешском, латыни и эсперанто имя Pooh передаётся как Pu, в соответствии с английским произношением. Тем не менее, благодаря Заходеру в русскую (а затем и украинскую, укр. Вінні-Пух ) традицию весьма удачно вошло естественно звучащее имя Пух (обыгрывание славянских слов пух , пухлый очевидно и в польском названии Puchatek ). В белорусском переводе Виталя Воронова - белор. Віня-Пых , вторая часть имени переведена как «Пых», что созвучно с белорусскими словами пыха (высокомерие и гордость) и запыхацца .

В СССР и России

Впервые русский перевод «Винни-Пуха» был напечатан в журнале «Мурзилка », № 1 за 1939 год, в котором были опубликованы две главы: «О медведе Винни-Пу и пчёлах» и «О том, как Винни-Пу пошёл в гости и попал в беду» в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Имя автора указано не было, стоял подзаголовок «Английская сказка». В этом переводе используются имена Винни-Пу, Пиглет и Христофор Робин . Иллюстратором первой публикации был график Алексей Лаптев , главу в № 9 за 1939 год иллюстрировал Михаил Храпковский.

Первый полный перевод «Винни-Пуха» в СССР вышел в 1958 году в Литве (лит. Mikė Pūkuotukas ), его выполнил 20-летний литовский писатель Виргилиюс Чепайтис , пользовавшийся польским переводом Ирены Тувим . Впоследствии Чепайтис, познакомившись с английским оригиналом, существенно переработал свой перевод, который затем неоднократно переиздавался в Литве.

В том же году с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер . Знакомство началось с энциклопедической статьи. Вот как рассказывал он сам об этом :

Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».

В № 8 журнала «Мурзилка» за 1958 год вышла одна из глав в пересказе Бориса Заходера: «Как Мишка-Плюх пошёл в гости и попал в безвыходное положение» . Издательство «Детгиз » отвергло рукопись книги (её сочли «американской»), но 13 июля 1960 года «Винни-Пух и все остальные» была подписана к печати в новом издательстве «Детский мир». Тираж в 215 тысяч экземпляров с иллюстрациями Алисы Порет . Художница иллюстрировала и ряд последующих публикаций в издательстве «Малыш ». Наряду с небольшими чёрно-белыми картинками, Порет создала и цветные многофигурные композиции («Спасение Крошки Ру», «Савешник» др.), а также первую карту Стоакрового леса на русском языке. Со временем утвердилось название книги - «Винни-Пух и Все-все-все». В 1965 году, уже ставшая популярной книга, вышла и в «Детгизе». В выходных данных нескольких первых изданий автором был ошибочно указан «Артур Милн». Хотя в 1957 году в издательстве «Искусство» уже выходила одна книга Алана Александра Милна («Мистер Пим проходит мимо»), и при жизни автора печатались его стихи в переводе Самуила Маршака. В 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина .

Песенка Винни-Пуха (из главы 13)

Хорошо живёт на свете Винни-Пух!
Оттого поёт он эти Песни вслух!
И неважно, чем он занят,
Если он толстеть не станет,
А ведь он толстеть не станет,
А, наоборот,
по-
ху-
деет!

Борис Заходер

Композиция и состав оригинала в пересказе Заходера были соблюдены не полностью. В редакции 1960 года, присутствуют только 18 глав, десятая из первой книги и третья из второй - пропущены (точнее, девятая глава сокращена до нескольких абзацев, добавленых в конец девятой) . Только в 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл обе пропущенные главы. Третья глава второй книги публиковалась отдельно в журнале «Трамвай », в февральском выпуске 1990 года . Обе главы вошли в окончательную редакцию заходеровского перевода в составе сборника «Винни-Пух и многое другое», вышедшего в том же году и в дальнейшем переиздававшегося неоднократно. В этой редакции, как и в первой, отсутствуют предисловия и посвящения, хотя деление на две книги («Винни-Пух» и «Дом на Пуховой Опушке») восстановлено, а сквозная нумерация глав заменена на отдельную для каждой книги. Фрагмент в конце девятой главы о празднике в честь Винни-Пуха, теперь фактически дублирующий текст десятой главы, в полном тексте сохранён. Сам факт существования более полной редакции заходеровского перевода сравнительно малоизвестен; в культуру текст уже успел войти в сокращённом виде .

Заходер всегда подчёркивал, что его книга - не перевод, а пересказ , плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха - Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, - или вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения . Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов (Пух подходит к «знакомой луже»), большее количество «сказочной» лексики, не говоря уже о немногочисленных скрытых отсылках к советской действительности . Неоднозначно воспринял стиль заходеровского «Пуха» Корней Чуковский : «Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода расшатанный (в английской сказке батюшки , пятачок и т. д.)» . ().

В то же время ряд исследователей, включая Е. Г. Эткинда , относят это произведение всё же к переводам . Текст Заходера также сохраняет языковую игру и юмор оригинала, «интонацию и дух подлинника» и «с ювелирной точностью» передаёт многие важные детали . К достоинствам перевода относится также отсутствие излишней русификации мира сказки, соблюдение парадоксальной английской ментальности .

Книга в пересказе Заходера с 1960-1970-х годов была исключительно популярна не только как детское чтение, но и среди взрослых, в том числе научной интеллигенции . В постсоветский период продолжается традиция присутствия заходеровского «Винни-Пуха» в устойчивом кругу семейного чтения .

С первой, сокращённой редакции пересказа Бориса Заходера, а не с английского оригинала, выполнены некоторые переводы «Винни-Пуха» на языки народов СССР: грузинский (1988) , армянский (1981), одна из украинских версий (А. Костецкого ).

В иллюстрировании советских изданий участвовал Виктор Чижиков . Более 200 цветных иллюстраций, заставок и рисованных заголовков к «Винни-Пуху» принадлежит Борису Диодорову . Б. Диодоров и Г. Калиновский являются авторами чёрно-белых иллюстраций и цветных вкладок в издании «Детской литературы» 1969 г.; цикл цветных диодоровских иллюстраций создан в 1986-1989 г. и появлялся в нескольких изданиях. Первое издание украинского перевода Леонида Солонько иллюстрировал Валентин Чернуха.

В 1990-е - 2000-е годы в России продолжают появляться новые серии иллюстраций: Евгения Антоненкова; Борис Диодоров продолжил свой цикл иллюстраций для расширенного издания перевода Заходера .

1990-е годы стали временем создания новых переводов «Винни-Пуха» на русский язык. Пересказ Заходера перестал быть единственным. Перевод Виктора Вебера стал наиболее известным из альтернативных заходеровскому и несколько раз выходил в издательстве «ЭКСМО »; кроме того, он был напечатан параллельно оригиналу в двуязычном комментированном издании, вышедшем в 2001 году в издательстве «Радуга». В версии Вебера сохранены разделение на две части, а также предисловия и стихотворные посвящения в каждой из них , полностью переведены все 20 глав. Тем не менее, по мнению ряда критиков , Л. Бруни), этот перевод не столь ценен с художественной точки зрения, как заходеровский, а в ряде мест излишне буквалистично передаёт оригинал, пренебрегая языковой игрой; переводчик последовательно стремится избегать решений Заходера, даже там, где они бесспорны. Критиковались также переводы стихов (выполненные не Вебером, а Натальей Рейн) . У Вебера Пятачок - Хрюка, Слонопотам - Хоботун, а Тигра - Тигер.

Произошла трансформация имён героев и в переводах диснеевских мультфильмов, хотя к переводу текста Милна это не имеет отношения. Так как имена Пятачок, Тигра, Иа-Иа придуманы Заходером, то эти имена были изменены на другие (Хрюня, Тигруля, Ушастик ).

В 1996 году в издательстве «Моимпекс» вышел с параллельным английским текстом, «для удобства изучения языков», перевод Т. Ворогушина и Л. Лисицкой, который, по мнению А. Борисенко, «вполне отвечает» задаче подстрочника , но, по оценке М. Елифёровой, «полон немотивированных отступлений от оригинала, а также таких погрешностей против русской стилистики, которые не оправдываются ссылкой на задачи подстрочника» . Имена сохранены те же, что у Заходера, однако Сова в соответствии с оригиналом сделана персонажем мужского пола, что с таким именем в русском языке выглядит как ошибка .

Экранизации

США

В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию (англ. merchandising right ) образа Винни-Пуха американскому продюсеру Стивену Шлезингеру. В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США [ ] . В 1961 году эти права были выкуплены у вдовы Шлезингера студией Диснея [ ] . Компания Диснея также приобрела авторские права и на рисунки Шепарда, его образ медвежонка именуется «Классический Пух» . По сюжету некоторых глав первой книги студия выпустила короткометражные мультфильмы (Винни-Пух и медовое дерево , Винни-Пух и день забот , Винни-Пух, а с ним и Тигра! и ). В диснеевских фильмах и изданиях имя персонажа, в отличие от книг Милна, пишется без дефисов (Winnie the Pooh ), что может отражать американскую пунктуацию, в отличие от британской. Начиная с 1970-х годов студия Диснея выпускает мультфильмы на вновь придуманные сюжеты, уже не связанные с книгами Милна. Многие любители произведений Милна считают, что сюжеты и стиль диснеевских фильмов имеют мало общего с духом книг о Винни. Резко отрицательно о продукции Диснея отзывалась семья Милнов, в частности, Кристофер Робин .

Американская исследовательница творчества Милна Паола Конноли утверждает: «"Раскрученные", пародируемые и видоизменённые в коммерческой продукции, персонажи сказки стали культурным мифом, но мифом, очень далёким от автора. Особенно этот процесс отчуждения усилился после смерти Милна» . Внешность персонажей мультфильмов, в общем, восходит к иллюстрациям Шепарда, но рисунок упрощён, а некоторые запоминающиеся черты преувеличены. Винни-Пух Шепарда носит короткую красную кофточку только зимой (поиски Буки), в то время как диснеевский ходит в ней круглый год.

Второй мультфильм о Винни-Пухе под названием Winnie the Pooh and the Blustery Day получил в 1968 году премию «Оскар » за лучший короткометражный мультфильм . Всего в 1960-е году компания Диснея выпустила 4 короткометражных фильма о Винни-Пухе: (Винни-Пух и медовое дерево , Винни-Пух и день забот , Винни-Пух, а с ним и Тигра! и Винни-Пух и праздник для Иа-Иа ), а также телевизионное кукольное шоу (Добро пожаловать на Пухову опушку ).

Отличительной чертой американизации сюжета стало появление в полнометражном фильме «Множество приключений Винни-Пуха » (1977), который включает наряду с новыми сценами три ранее вышедших коротких мультфильма , нового персонажа по имени Gopher (в русских переводах он именуется как Суслик). Дело в том, что зверёк гофер водится только в Северной Америке. Появление Суслика стало программным - он восклицает: «Конечно, меня нет в книге!».

Авторские права на образ Винни-Пуха и его друзей - одни из самых доходных в мире, во всяком случае, что касается именно литературных персонажей. Сейчас компания Диснея зарабатывает на продаже видео- и прочей продукции, связанной с Пухом, 1 миллиард долларов в год - столько же, сколько на созданных собственно Диснеем знаменитых образах Микки Мауса , Минни Маус , Дональда Дака , Гуфи и Плуто , вместе взятых. По итогам опроса населения Гонконга в 2004 году Винни оказался любимым персонажем диснеевских мультфильмов всех времён. В 2005 году аналогичные социологические результаты были получены и на

Наш советский мультфильм про Винни-Пуха, несомненно, оставил глобальный след не только в сердцах, душах поколений прошлого и настоящего, но и стал культовой советской реликвией с политическим оттенком.

Ныне тайный смысл в мультике ищут политические активисты, а фразы, персонажей, песенки Винни и его друзей «плагиатят» многие, в том числе герои с совершенно не добрыми целями.

Смешной, забавный медведь покорил сердца юных зрителей непосредственностью, а фразы из мультика разбили на знаменитые цитаты, толпа комментаторов, просматривающих «картину», активно и до сих пор подмечает новые детали, дает свои оценки поведению мишки и его товарищей:

Пух застрял. Пух: «Это потому что у кого-то слишком узкие двери!», Кролик: «Нет, это потому, что кто-то слишком много ест!».

«А что подумал Кролик никто не узнал. Потому что он был очень воспитанным..».

Диалог Пуха и Иа:

«- А какой сегодня день?

— Пятница, день моего рождения.

— Сегодня?

— Хотя кого это интересует? Всем наплевать.

— День рождения?

— Никому нет дела…

— Твой день рожения?

— Ну да. А разве не видишь? Подарки. Именинный пирог. Клюква в сахаре. Не видишь?

— Нет.

— Я тоже».

«»Пятчёк, а у тебя есть дома ружьё?»

— «Есть».

!!! КАК?! У единственного во всём мультфильме, у самого маленького и безобидного Пятачка в доме,таки ДА! ЕСТЬ ружьё!»

Это больше чем просто кино, это квинтэссенция эпохи… Сегодня мультфильмов, в том числе западных, разных иностранных, и российских достойных, и японских кровавых и прочих — море, а тогда, в Советском Союзе было «раз-два» хороших мульта, и они навсегда остались в памяти россиян…

Конечно, самые яркие картины — «Ну, погоди!», «Каникулы в Простоквашино», «Винни-Пух» (несколько историй о мишке и его друзьях) и т.д., время конец 60-х гг, то есть поколение, рожденное в 70-х гг выросло, наблюдая на экранах за беззаботной жизненной возней пухлого мишки и его лесных товарищей. В рейтинге любимых советских м/ф — «Винни-Пух» на первых местах.

Помню, что когда мультики смотрели мои ровесники (рожденные в середине 80-х) — Винни-Пух уже не был столь популярен, но когда мы все вкусили свободного, пресного воздуха развала Советского Союза — спустя время старики заговорили о том, как хорошо было раньше, а потом и почти не пожившие в то время молодые начали вторить первым.

Винни-Пуха со всеми культовыми персонажами прошлого вставили в рамку вечной памяти, сделали образцом идеального детского, да и взрослого киношедевра. Дискотеки 80-х, 90-х — стали самыми посещаемыми мероприятиями, а в давно забытых мультиках да фильмах мы принялись искать новый смысл, ценить с двойной силой.

Ведь на фоне того, часто однодневного и никакого, что пришло — старое вдруг показалось таким драгоценным. Сегодня самые популярные российские сериалы снимают в стиле ретро да с имитацией эпохи СС, мода на прически, шляпки, платья и прочие вещи того времени — то и дело активизируется вперемешку с модой на что-то современное.

Мы не можем уйти от того самого периода, видимо, прекрасного в истории нашей страны, раз даже те, кто еще не жил тогда — любят песни, шляпки 80-х, но главное — Винни-Пуха.

Кем был этот косолапый добродушный зверь с голосом одного из самых любимых россиянами актеров? Чем был м/ф о нем? Чем он является спустя десятилетия для современного поколения?

«Как известно, придумал непоседливого и обаятельного медведя Алан Александр Милн. Первое упоминание о писателе появилось в газете «London Evening News», где в канун рождества 1925 года был напечатан рассказ «Неправильные пчелы». Именно он и лег в основу одной из серий нашего «русифицированного» Винни-Пуха.

Прообразом вымышленного медведя стал плюшевый медвежонок сына А.Милна, которого тоже звали Винни-Пухом — в честь мишки вполне взаправдашнего, из зоопарка. Сам мальчик, более известный как Кристофер Робин, тоже оказался одним из героев. «Досталось» и остальным игрушкам мальчугана: кенгуру, поросенку, ослику, тигру».

Винни-Пуху уже 90 лет! А нашему мультику, в общем-то, в два раза меньше или около того: 46 лет.

В печатном виде, на страницах журналов мишка попал к нам в 1939 году:

«В журнале «Мурзилка» за 1939 год были опубликованы две первые главы сказки Милна - «О медведе Винни-Пу и пчёлах» (№ 1) и «О том, как Винни-Пу пошёл в гости и попал в беду» (№ 9) в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Имя автора указано не было, стоял подзаголовок «Английская сказка». В этом переводе используются имена Винни-Пу, Пиглет и Христофор Робин».

«В студии «Союзмультфильм» под руководством Фёдора Хитрука было создано три мультфильма:

Винни-Пух (1969) - основан на первой главе книги

Винни-Пух идёт в гости (1971) - основан на второй главе книги

Винни-Пух и день забот (1972) - основан на четвёртой (о потерянном хвосте) и шестой (о дне рождения) главах книги.

Наш, российский, или — «советскосоюзовский» мишка из м/ф 1969 и последующих годов создания получился хоть и простодушным, глуповатым, но все же сказать, что у него опилки в голове вместо мозгов — будет грубым несоответствием действительности.

Как они хитро с пятачком придумывали покорять логово пчел, и ведь хватило медведю ума (!) воодушевить на сей подвиг поросенка (кстати, получается, совсем не боязливого, раз он решился, пусть и под воздействием внушения лидера), между делом имевшего дома ружье, а не идти на столь рискованную авантюру самому: мало ли что могло произойти…неповоротливый мишка бы плюхнулся вниз, не долетев и до первой ветки, да и в концов концов команда есть команда, это лучше чем в одиночку.

А как нагло… и совсем не глупо Винни с Пятачком, по дороге до гостей жизнерадостно напевая песенку, что те, кто ходят в гости по утрам поступают мудро, добравшись до места, «объели» Кролика и подчистили все запасы последнего.

В связи с «перебором» Винни застрял на выходе, но здесь тоже поведение было немаловажным фактором. Винни явно не паниковал, даже оказавшись в столь щекотливой ситуации, а спасли его верные друзья.

Как думаете, какая мораль в этих историях? Надо вести себя аккуратнее, быть более воспитанным, не ходить в гости с утра, чтобы не застревать в проходе? Или не «обворовывать» пчел, чтобы не быть ими искусанным?

Нет никакой морали, нравоучений, особо выраженного тайного смысла и прочего, это просто мультик о неуклюжем, смешном мишке и его друзьях, их беззаботной жизни.

Сразу хочется сказать тем, кто за то, чтобы сказки, мультики, детское кино были обязательно с глубоко философским, позитивным и нравственно воспитательным оттенком — иногда детство должно оставаться детством, а не превращаться в период, когда ребенка пытаются зомбировать вбиванием в него программы «должен всем всю жизнь», «неисполнение долга чревато» и т.д. Из современных российских мультфильмов, например, Смешарики не несут явного нравоучительного подтекста.

Твердолобый, милый, не сильно глупый, но и, будем честны — не сильно умный уж — Винни, несомненно, был лидером во всей этой разношерстной компании.

Песенка Винни-Пуха (из главы 13. Борис Заходер)

Хорошо живёт на свете Винни-Пух!

Оттого поёт он эти Песни вслух!

И неважно, чем он занят,

Если он толстеть не станет,

А ведь он толстеть не станет,

А, наоборот,

деет!

Конечно, наш мульт «переделали» и он хорошо отличался от западной версии: например, Винни все-таки больше похож на медведя, а не на плюшевую игрушку, звери жили в лесу, не было Кристофера Робина, Тигры — был представлен лес, русский лес, где живут типичные для наших мест звери, не яркие, не ядовитые, а натуральные цвета.

«Во время работы над фильмом Хитрук так писал Заходеру о своей концепции главного персонажа:

Я понимаю его так: он постоянно наполнен какими-то грандиозными планами, слишком сложными и громоздкими для тех пустяковых дел, которые он собирается предпринимать, поэтому планы рушатся при соприкосновении с действительностью.

Он постоянно попадает впросак, но не по глупости, а потому, что его мир не совпадает с реальностью. В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное».

Винни долгое время оставался одним из главных героев анекдотов, на политическую тему, на семейно-бытовую, его поведение становилось предметом исследования психоаналитиков, мишку приобщали к клану поклонников даосизма, его называли самым любимым и знаменитым медведем в литературе и т.д.

Да и, пожалуй, Винни, созданный именно на наш национальный лад — выразительный русский персонаж, характерный, яркий, очень русский, родной и свой для многих россиян. Не сказать, что он воплощение русского характера, но его простота, непосредственность, голос в озвучивании знаменитого актера — придают медведю необъяснимый магнетизм, шарм русской сказочной зверюшки.

Не так давно американцы признали, что русский Винни лучше диснеевского:

— Российский Винни-Пух выглядит как настоящий медведь. Американский медвежонок - плюшевая игрушка.

— Одной из оригинальных черт российского Винни-Пуха является то, что его лапы не прикреплены к его телу.

— Российский Винни-Пух не носит красную женскую футболку.

— Российский Винни-Пух поет песенки со словам «Трам-парам-парам-парам», в то время, как диснеевский медвежонок постоянно поет о любви, дружбе и необходимости пробовать новые вещи. «Скука!», - пишет автор статьи.

— Винни-Пух задается философскими вопросами и вообще склонен к экзистенциализму. К таковым высказываниям Винни-Пуха авторы статьи отнесли: «Само по себе дерево жужжать не может» , «А зачем тебе жужжать, если ты не пчела?» и «А зачем вообще нужны пчелы?..»

— Винни-Пух - хороший психолог. Он понимает то, что думают окружающие его звери и знает, как их обхитрить. В доказательство этого пункта американское издание приводит знаменитую песенку Винни-Пуха: «Я тучка,тучка,тучка, я вовсе не медведь.»

— Винни-Пух ведет себя так, как нередко ведут себя люди в реальной жизни, в то время, как американский медвежонок следует строгим моральным принципам и нередко берет на себя ответственность за чужие шалости и проступки. Винни-Пух, проголодавшись, предлагает Пяточку: «А не пойти ли нам в гости?»

Российские зрители между собой и с зарубежными поклонниками Винни периодически спорят о том, какой мишка, диснеевский или «заходеровский», лучше . Иностранный медведь, хоть и желтая плюшевая игрушка в красной футболке, но больше схож с персонажем, созданным А.А.Милном.

«Милн характеризовал Винни-Пуха как наивного, скромного и добродушного «Медведя с Маленькими Мозгами», чего уж точно не скажешь о российской Винни-Пухе. В переводе Бориса Заходера «маленькие мозги» превратились в целую песню «об опилках в голове»».

Наш Винни действительно наглее, проще и одновременно глубокомысленнее, твердолобее, но его большой плюс в том, что вместе со всеми своими недостатками — он жизненный, настоящий.

Но это все у нас, взрослых, в голове гуляют мысли о превосходстве того или иного Винни-Пуха, о политических мотивах выбора, кто больше нравится и прочее. Мой ребенок, например, без проблем принял обе версии мишек, любит, по-моему их одинаково, на «западного» говорит «Желтый Винни-Пух», на русского — «Коричневый Винни-Пух». Вот и все.

Кстати, западные специалисты выставили «диагнозы» всем героям, созданным своими соотечественниками:

«Группа канадских психологов проанализировала характеры и поведение героев популярной детской книги «Винни-Пух». Оказалось, что с точки зрения профессиональных психологов, все персонажи этой любимой детьми всего мира книги страдают серьезными расстройствами психики. Интересные диагнозы состояния психики Кролика, Тигры, Пятачка и, конечно же, самого Винни-Пуха.

Тигра страдает ярко-выраженным синдромом дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ), что не даёт ему ни минуты посидеть на месте спокойно, не пытаясь привлечь внимание окружающих.

Пятачок. Его психологическая проблема - это патологическая беспричинная тревога и страх, т.е. тревожное расстройство. Об этом свидетельствует как пугливый и нервный характер поросёнка, так и сама его манера поведения: вздрагивание, тремор, постоянные попытки забиться в уголок и спрятаться от страшного мира.

Кролик - типичный ананкаст, то есть патологический педант. Вот как описывают это расстройство психологи: «тревожная мнительность, боязнь загрязниться, боязнь воров, негодяев, сверхаккуратность, сверхпунктуальность, требовательность, муки совести…». Правда же, это описание очень подходит данному персонажу книги?..

Сова — счастливая обладательница обсессивно-компульсивное расстройство, или ОКР. Описание: «мнительные личности, склонные к редким максимально-решительным действиям, что сразу заметно на фоне их доминирующего спокойствия.»

Иа-Иа страдает хронической депрессией и это видно даже не вооруженным взглядом. Поникший вид, замедленная речь, меланхолия и неизбывный пессимизм - эти симптомы понятны каждому, кто хоть раз в своей жизни испытывал депрессию.

И, наконец, главный герой, сам Винни-Пух. По мнению психологов, мишка — страдающий тяжёлой психической зависимостью от мёда наркоман.

Мёд является центром его существования, и Пух по-настоящему счастлив только когда он есть. Когда же мёда нет, все мысли медвежонка заняты тем, как его можно достать. Для этого Пух, как истинный наркоман, готов пойти на любые жертвы. В поиске меда его мозг становится очень изобретательным и хитрым. В то же время как во всех остальных сферах жизни Пух глуп и особо ни в чем не заинтересован».

Если убрать характеристики на «экзотических» героев (то есть Тигры), то получатся истории о наших русских зверях. Но только правы ли психологи Запада и так ли серьезны «болезни» персонажей? Там, где почти у каждого есть свой психоаналитик, а минимальная депрессия без повода и по легкому поводу не проходит без антидепрессантов, психотропных препаратов — разве могли вынести иные «вердикты» Винни и его друзьям?

Думаю, каждый из нас немного не в себе… Но если доводить до абсурда и гротеска — то характеристики в точку.

Например, диагнозы зверей от русского психолога:

«Винни-Пух — зависимое поведение,

Пятачок — нарциссическое расстройство (фантазии о своей ничтожности), созависимое поведение,

Сова — нарциссическое расстройство (фантазии о грандиозности),

Кролик — патологический педант,

Ослик Иа — тревожная личность с депрессивными чертами».

Что же такого было в этом неуклюжем мишке и его друзьях, что он завоевал столько признания, славы у зрителей и остается жив до сих пор, любой ребенок сегодня, несмотря на обилие и популярность иных героев, знает русского Винни-Пуха?

Может быть, его создали в нужный момент, когда мультипликационная арена пустовала от подобных персонажей? Может быть, просто стечение обстоятельств плюс удача сделали обычного, скромно нарисованного медведя символом эпох?

Из статьи:

«Помню, во времена золотого детства распевали эти строчки всем двором. Вытаскивали из дома зонтики и воздушные шары и отправлялись к ближайшему дубу — пчел пугать. Пчел там, правда, не было, но для детского воображения это не помеха.

Хитруку вообще удалось найти ту грань, которая сочетается с детским способом познания мира и при этом находит отклик в душе взрослого. А это гораздо важнее, чем красивая графика. Потому-то наш карандашный медвежонок и смог покорить столько наивных детских сердец и реалистичных взрослых голов. Причем, не только у нас, но и в десятках зарубежных стран.

Американцы, понятное дело, из Винни сделали просто очень успешный коммерческий проект. Футболки, кружки, носки, пеналы, карандаши и ручки, тарелки — его печатают на чем угодно! Заодно рисуют и мультики. Так, между делом…

Словом, Винни-Пух оказался вторым по прибыльности мультипликационным персонажем. Обскакала плюшевого медведя только национальная американская мышь — Микки-Маус. Но это все на Западе.

У нас же, в России, Винни-Пуха любят искренне и бескорыстно — за честность и наивность. И еще неизвестно, кто из этих двух мед